In the course of offering an opinion (and why do people insist on calling people giving opinions “reporting”?) on Mitt Romney’s latest gaffe, Michelle Malkin writes:
The Romney campaign: Not yet ready for primo tiempo.
I took Spanish for four years, and I’m pretty sure it’s tiempo primo. Am I right?
Actually, it goes a little further than that. It should be:
Not ready for tiempo primero instead of ‘primo’ which means ‘first’ in Italian. Primo actually means ‘cousin’ in Spanish.
Just to clarify, primero actually means ‘first’ in Spanish as well, but words change sometimes when they are used in phrases. Therefore, prime would actually be ‘prima’ in Spanish, but they would use ‘primero’ in combination with tiempo.
Perhaps she was being ironico?
No, more likely she is just being muy stupido, as usual.
El Pedantico es muy humoroso. Me gusta!
Actually, it would be “Primer Tiempo” (like the show “Primer Impacto”) seeing how primo is Spanish for “cousin.”
So she actually said, Mitt Romney: not ready for cousin time. Which if you think about it, is fucking hilarious.
So she actually said, Mitt Romney: not ready for cousin time. Which if you think about it, is fucking hilarious.
But Rudy is!!!
Ba-dom ching!
Malkin hablando en el Espanol?
Caramba!
Maybe its primo tiempo in Tagalog?
Duros62: Michelle Malkin es muy estupidA ahoramente. Aunque ella no sabe nada, ella todavía es una mujer.
Y “tiempo primo” debe ser “tiempo para los primos” para el mismo efecto como “cousin time” tiene en inglés.
Los errores españoles no me importan mucho. Cuando alquien dice “no problemo,” lo corrijo, pero es lo único que me molesta.
¿Puede declararse a favor de ella un juego del tenis de mesa?
Sure, if you want to do it the backwards way like those Euroweenies. You know, if you want to be anti-American.
I don’t think there IS Spanish for Prime Time, and I’m a native Spanish speaker.
It is, of course, purely American slang for the main event, Show Time, the headliner’s performance, the most-watched part of the TV or entertainment evening.
Malkin is truly a merkin to right-wing “intellectuals”.
Malkin is a “merkin”, alright (look it up). A beard to her twat of a husband.
If she had tried to use the correct Spanish (assuming she even knew or cared), the knuckle-dragging chromosomally damaged mouth-breathers that comprise her audience would be even more confused than they already are.
And here’s what Mirriam Webster says re: Merkin/Malkin:
Merkin . . . Alteration of obsolete malkin, lower-class woman, mop, from Middle English, from Malkin, diminutive of the personal name Matilda.
If only the lower-class woman Malkin WERE obsolete!
Texas Pete,
An obsolete trollop is certainly appropriate for Michelle the Malignant, but my favorite definition for “merkin” is from Webster’s 3rd Unabridged: “b: artificial hair for the female genitalia”.
What the hell? Why would someone need artificial hair for female genitalia?
Britney and Lindsay and Paris, notwithstanding, of course.
Why would someone need artificial hair for female genitalia?
It was all the rage in Restoration England, I’m not sure why, maybe something to do with lice or scabies or the other critters inhabiting their nether regions. (You don’t want to know about their wigs, either.)
Well, that makes sense, I guess, but…ewww.